2013. január 25-én, pénteken, 17:00 órai kezdettel kerül sor Javier Pérez Bazo spanyol költő, a budapesti Cervantes Intézet korábbi igazgatója, valamint a Simor András költő-műfordító, az Ezredvég folyóirat főszerkesztője köteteinek bemutatójára a Petőfi Irodalmi Múzeumban.

Az érdeklődők megismerkedhetnek az 1953-as születésű spanyol költő, Javier Pérez Bazo Proceso al olvido – Ítélkező út a feledéshez és Desde adentroBelső beszéd című versesköteteivel, valamint a Simor András költő válogatásában megjelent Cincuenta poemas de quince poetas húngaros del siglo XX című, spanyol nyelvű költői antológiával.

A köteteket Javier Pérez Bazo és Simor András költők mutatják be.

Ízelítőül pedig négy vers a spanyol költőtől, Simor András fordításában:

Javier Pérez Bazo: A költővel Toulouse-ban...

Egy szürke ember bandukol a ködben.
Nem tudni, miről ír, a feledésnek
idejébe címezve és titokban,
mit gyönyörű, fiatal testtel élt át.

Egy ember sétál a csatorna mellett
(,,Allées de Barcelone", így őszidő tájt),
felismerem őt ott a platánfák közt,
miközben egy lompos árnyékot üldöz.

Szeretett volna visszatérni délre
violáktól futva, a felhők rózsás
arcától menekülve, csak a versek
között élő gyönyörrel élni együtt.

Egy szürke ember mondta nekem, titkos
tükörbe nézve szenvedélyre vágyik,
mert oly rövid kérdések a virágok,
felelni nekik soha senki sem tud.

Fordította: Simor András

Javier Pérez Bazo: Kleenex

Ezek a fiúk, akik hirtelen
odalépnek a megálljt parancsoló
szemaforokhoz, a délután fintorai
és csüggesztő lényei, pedig egyszerűen
csak felkínálják illegális árujukat és reményüket,
és nem értik, hogy föltekered az ablakot
és gázt adsz közönyödnek utcán
fölfelé. Ezek a fiúk káromkodnak
köszöntésedre és ,,nem!"-edre, egyszerűen
orrod alá dugják papír zsebkendő készletüket,
hogy felszárítsák az éhség könnyeit.

Fordította: Simor András

Javier Pérez Bazo: Párizs, XIV. kerület

Megköszönöm, hogy eláztatja orcád
Párizs esője, és rákényszerít,
hogy a fülkéből a kapualjba fussunk,
és a buszmegállóba azután,
hol árnyak között toporgó lábadnak
esővert ívét nézem,
megköszönöm, hogy a szemaforok
a csókok ritmusára váltakoznak,
és hogy bevégezzük e pénteket
a testet és a verseket belakva.

E szobában, Párizs, tizennegyedik kerület,
a felhasadt ajkak
lágy illata szederére hasonlít,
és montparnasse-i kávé ízére ízük.

Fordította: Simor András

Javier Pérez Bazo: Adomány

Ki sosem ismerte egy szemhéj remegését,
se vakmerőségét nyughatatlan ajkaknak,
se az udvarló suttogásokat,
melyeknek üteme az őrületig fokozódik,
nem ismeri az életet. Aki nem volt
ragadozó test, számolatlan simogatás,
léleknek kiszolgáltatott őszi levél,
nem ismerte a mohó harapásokat
a keblek ibolyaszín csúcsain,
se a szárnycsattogó gyönyör verejtékét,
se a tüdő zihálását, se az erős
lúgkőszagot, se egy nedvességtől
sóvár nyelv mozdulatát, se a lábakba mélyedő
csókokat, se az átadást...Aki nem szerezte meg
szövetséges szemek győzelmét,
se körmök hasította barázdákét a hátán,
a szűk és sötét cellába se lépett be,
nem ismeri a szerelem egyszerű
teljességét, ami üdvözlet és határtalan
adomány, annyira makulátlan,
mint a hajnal mindenre elszánt fénye.

Fordította: Simor András

A rendezvény helyszíne tehát: Petőfi Irodalmi Múzeum

Cím: H-1053 Budapest, Károlyi Mihály u. 16.

Dátum: 2013. január 25., péntek

Időpont: 17:00